CUỐI NĂM ÔN LẠI
CHUYỆN NĂM XƯA (1998) ...
Nhà Truyền Thông Barbara Walter
Bà
Barbara Walter nói về ả Jane Fonda
Jane Fonda was on 3 times
this week talking about her new book... and how good she feels in her 70's...
She still does not know what she did wrong... Her book just may not make the
bestseller list if more people knew. (dưới đây là lời dịch):
Tuần
này, đã 3 lần Jane Fonda nói về cuốn sách mới của bà ta ... và về bà ta vẫn cảm
thấy khỏe mạnh vô cùng ở lứa tuổi 70.... Bà ta vẫn không biết những gì bà ta đã
làm sai.... Cuốn sách của bà lẽ ra không nằm trong liệt kê sách bán chạy nhất nếu
thêm nhiều người đã biết.
Barbara Walters said: Thank you all. Many died in Vietnam for our
freedoms. I did not like Jane Fonda then and I don't like her now. She can lead
her present life the way she wants and perhaps SHE can forget the past, but we
DO NOT have to stand by without comment and see her "honored" as a
"Woman of the Century." (I remember this well.)
Barbara Walters đã nói: Cám ơn tất cả. Nhiều người đã chết ở Việt Nam
cho tự do của chúng ta. Lúc đó tôi đã không thích Jane Fonda và giờ đây tôi cũng
chẳng thích bà ta. Bà ta có thể sống cuộc sống hiện tại theo cách nào bà ta muốn
và có lẽ bà ta có thể quên đi quá khứ, nhưng chúng at KHÔNG CẦN PHẢI đứng bên lề
mà không bình luận gì và nhìn thấy bà ta "được vinh danh" như là một
"Người đàn bà của thế kỷ." (Tôi nhớ kỹ điều này).
For those who served and/ or died... NEVER FORGIVE A TRAITOR.
SHE REALLY WAS A TRAITOR!! And now President Obama wants to honor her!!!! In
Memory of Lt. C. Thomsen Wieland, who spent 100 days at the Hanoi Hilton
[infamous North Vietnam prison]
Với những AI đã phục vụ và/hoặc đã chết...ĐỪNG BAO GIỜ THA THỨ
CHO MỘT TÊN PHẢN BỘI. BÀ TA QUẢ THỰC LÀ MỘT TÊN PHẢN BỘI!! Và giờ đây Tổng thống
Obama muốn tôn vinh bà ta!!!! Để tưởng nhớ Trung tá Thomsen Wieland, người đã
trải qua 100 ngày ở khách sạn Hilton Hà Nội (nhà tù nổi danh của Bắc Việt).
IF YOU NEVER FORWARDED ANYTHING IN YOUR LIFE. FORWARD THIS SO
THAT EVERYONE WILL KNOW! A TRAITOR IS ABOUT TO BE HONORED. KEEP THIS MOVING
ACROSS AMERICA.
NẾU QUÍ VỊ CHƯA TỪNG CHUYỂN TIẾP BẤT CỨ ĐIỀU GÌ TRONG ĐỜI QUÍ
VỊ, XIN CHUYỂN TIẾP BÀI NÀY ĐỂ MỌI NGƯỜI SẼ BIẾT! MỘT TÊN PHẢN BỘI SẮP ĐƯỢC
VINH DANH. XIN CHUYỀN BÀI NÀY ĐI KHẮP NƯỚC MỸ.
This is for all the kids born in the 70's and after who do
not remember, and didn't have to bear the burden that our fathers, mothers and
older brothers and sisters had to bear. Jane Fonda is being honored as one of
the "100 Women of the Century."
Bài này dành cho mọi trẻ em sinh vào những năm 70 và sau đó
không còn nhớ, và đã không phải mang gánh nặng mà cha mẹ và anh chị họ đã phải
mang. Jane Fonda sắp được vinh danh như là một trong "100 người Đàn bà của
Thế kỷ."
Barbara Walters writes: Unfortunately, many have forgotten and still
countless others have never known how Ms. Fonda betrayed not only the idea of
our country, but specific men who served and sacrificed during the Vietnam War.
Barbara Walters viết: Không may là, nhiều
người đã lãng quên và còn không biết bao nhiêu người khác chưa từng biết làm
Sao cô Fonda đã phản bội không chỉ ý thức hệ của đất nước chúng ta mà còn
rõ nét đã phản bội các người đàn ông đã phục vụ và hy sinh trong Chiến tranh Việt
Nam.
Jane Hanoi
From 1963-65,
Col. Larry Carrigan was in the 47FW/DO (F-4E's). He spent 6 years in the
" Hanoi Hilton"... The first three of which his family only knew he
was "missing in action." His wife lived on faith that he was still
alive. His group, too, got the cleaned-up, fed and clothed routine in
preparation for a "peace delegation" visit. Từ 1963 đến 65, Đại tá Larry Carrigan ở đơn vị 47FW/DO (phi cơ F-4E). Ông đã trải qua 6 năm trong "Hilton Hà Nội" ... Ba năm đầu trong sáu năm đó gia đình ông chỉ biết ông bị "mất tích trong công vụ." Vợ ông sống trong niềm tin rằng ông vẫn còn sống. Cả nhóm của ông cũng được tắm rửa, cho ăn và cho mặc theo thường lệ trong việc chuẩn bị cho cuộc thăm viếng của "ủy ban hòa bình."
They,
however, had time and devised a plan to get word to the world that they were
alive and still survived. Each man secreted a tiny piece of paper, with his
Social Security Number on it, in the palm of his hand. When paraded before
Ms. Fonda and a cameraman, she walked the line, shaking each man's hand and
asking little encouraging snippets like: "Aren't you sorry you bombed
babies?" and "Are you grateful for the humane treatment from your
benevolent captors?"
Tuy
nhiên, họ đã có thì giờ để nghĩ ra một kế hoạch cho thế giới biết họ vẫn còn
sống và vẫn sống sót. Từng người giấu kín một mẫu giấy tí xíu trong lòng bàn
tay, với Số Xã hội của mình ghi trên đó. Khi diễu qua trước cô Fonda và một
người quay phim, bà duyệt qua hàng người, bắt tay từng người và hỏi chuyện vụn
vặt có chút khuyến khích như: "Ông không hối tiếc chuyện ông ném bom trẻ
nít sao?" và "Ông có nhớ ơn cách đối xử nhân đạo nhận được từ những
người nhân từ bắt giữ ông không?"
|
Believing this HAD to be
an act, they each palmed her their sliver of paper. She took them all without
missing a beat... At the end of the line and once the camera stopped rolling,
to the shocked disbelief of the POWs, she turned to the officer in charge and
handed him all the little pieces of paper...
Tin rằng
đó CHỈ LÀ chuyện đóng kịch, họ từng người đưa vào lòng bàn tay cô mẫu giấy của
họ. Cô ta nhận hết chẳng bỏ sót một ai.... Đến cuối hàng và một khi máy ngưng
quay, trước cú sốc không tin được của các tù binh, cô quay qua viên sĩ quan chỉ
huy và đưa cho hắn ta tất cả các mẩu giấy nhỏ....
Ả
Jane Fonda hay Jane Hanoi
Three men died from the
subsequent beatings. Colonel Carrigan was almost number four but he survived,
which is the only reason we know of her actions that day.
Ba người
chết vì bị đánh đập bởi lý do đó. Đại tá Carrigan suýt là người thứ tư nhưng
ông đã sống sót, đó là nguyên do duy nhất chúng ta biết đến hành động của
cô ta vào ngày đó.
I was a
civilian economic development advisor in Vietnam, and was captured by the North
Vietnamese communists in South Vietnam in 1968, and held prisoner for over 5
years. I spent 27 months in solitary confinement; one year in a cage in
Cambodia; and one year in a 'black box' in Hanoi. My North Vietnamese captors
deliberately poisoned and murdered a female missionary, a nurse in a
leprosarium in Ban me Thuot, South Vietnam, whom I buried in the jungle near
the Cambodian border. At one time, I weighed only about 90 lbs. (My normal
weight is 170 lbs.)
Tôi đã là một cố vấn dân sự về phát triển
kinh tế ở Việt Nam và đã bị cộng sản Bắc Việt bắt tại Nam Việt Nam năm 1968 và
bị cầm tù trên 5 năm. Tôi trải qua 27 tháng biệt giam, một năm nằm trong cũi ở
Cambodia, và một năm trong 'hộp đen' ở Hà Nội. Đám bắt giữ Bắc Việt cố tình đầu
độc và sát hại một nữ truyền giáo, một y tá tại trại cùi Ban Mê Thuột, Nam Việt
Nam, mà tôi chôn trong rừng già gần biên giới Cambodia. Có một lúc, tôi chỉ còn
cân nặng chừng 90 lbs (Trọng lượng bình thường của tôi là 170 lbs).
We were
Jane Fonda's "war criminals". When Jane Fonda was in Hanoi, I was
asked by the camp communist political officer if I would be willing to meet
with her. I said yes, for I wanted to tell her about the real treatment we POWs
received... And how different it was from the treatment purported by the North
Vietnamese, and parroted by her as "humane and lenient." Because of
this, I spent three days on a rocky floor on my knees, with my arms
outstretched with a large steel weight placed on my hands, and beaten with a
bamboo cane.
Ở Hà Nội,
tôi được viên sĩ quan chính ủy cộng sản của trại hỏi liệu tôi có muốn gặp cô
ta. Tôi đã trả lời có, vì tôi muốn cho cô ta biết cách đối xử đích thực mà tù
binh chúng tôi đã nhận được ... và khác biệt đến chừng nào với cách đối xử người
Bắc Việt ám chỉ và cô ta rêu rao như là "nhân đạo và nhân từ." Vì
chuyện đó, tôi bị ba ngày quì trên nền đá, hai cánh tay giang ra với một quả tạ
thép nặng trên hai bàn tay, và bị đánh bằng gậy tre.
I had
the opportunity to meet with Jane Fonda soon after I was released. I asked her
if she would be willing to debate me on TV. She never did answer me.
Tôi đã
có cơ hội gặp gỡ Jane Fonda không lâu sau khi tôi được thả ra. Tôi hỏi
bà ta liệu bà có sẵn sàng tranh luận với tôi trên truyền hình. Bà ta
không bao giờ trả lời tôi.
These
first-hand experiences do not exemplify someone who should be honored as part
of "100 Years of Great Women." Lest we forget... "100 Years of
Great Women" should never include a traitor whose hands are covered with
the blood of so many patriots. There are few things I have strong visceral
reactions to, but Hanoi Jane's participation in blatant treason, is one of
them.
Các
kinh nghiệm tự thân này chẳng minh họa một AI đó sẽ được vinh danh như là thành
phần của "100 năm của Phụ nữ vĩ đại." Chúng ta lại càng không
quên "100 năm của Phụ nữ vĩ đại" không bao giờ nên kể luôn vào một
tên phản bội mà bàn tay đã nhuốm máu của bao nhiêu người yêu nước. Có một số điều
tôi phản kháng tự thâm tâm, nhưng sự tham gia của Jane HaNoi vào phản bội rùm
beng là một trong đó.
Please
take the time to forward to as many people as you possibly can. It will
eventually end up on her computer, and she needs to know that we will never
forget. RONALD D. SAMPSON, CMSgt, USAF 716 Maintenance Squadron, Chief of
Maintenance DSN: 875-6431 COMM: 883-6343
Xin bỏ
thời gian chuyển tiếp đến cho càng nhiều người càng tốt. Nó cuối cùng sẽ đến
computer của bà at, và bà at cần phải biết rằng chúng at không bao giờ quên.
RONALD D. SAMPSON, CMSgt, USAF 716, Trung đội Bảo trì, Trưởng toán Bảo trì DSN
875-6431, COMM: 883-6343.
PLEASE
HELP BY SENDING THIS TO
EVERYONE IN YOUR ADDRESS BOOK. IF ENOUGH
PEOPLE SEE THIS MAYBE HER STATUS WILL
Xin giúp đỡ bằng cách gửi email này đến mọi người trong hộp thư của quí vị. Nếu đủ số người thấy điều
này, có thể tình trạng của bà ta sẽ thay đổi.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.
No comments:
Post a Comment
Những Sự Thật Cần Phải Biết