Nếu
quý vị chuyển tiếp bài viết này lên các Website hay các Comments, xin quý vị
post cái Link này cho thuận tiện: http://ngoky.altervista.org/VNNixon.htm
Ngô
Kỷ
Những Lời Nhắn Nhủ Sau
Cùng Của Cố Tổng Thống Nixon Đối Với Vấn Đề Việt Nam
Lời của người dịch Ngô
Kỷ:
Sắp tới lễ tưởng niệm ngày qua đời
của cố Tổng Thống Richard Nixon, truyền thông Mỹ đang bắt đầu đề cập và chiếu
những cuốn phim tài liệu nhằm tưởng niệm cố Tổng Thống Richard Nixon, một vĩ
nhân của Hoa Kỳ và thế giới. Dù không cùng máu mũ, nhưng lòng tôi cảm thấy bồi
hồi xúc động, vì tôi luôn ái mộ và kính phục ông, một quán quân chống cộng sản.
Cố Tổng Thống Richard Milhous Nixon ra đời năm 1913 và an giấc ngàn thu nơi căn nhà thời hàn vi tại Yorba Linda, California vào ngày 22 tháng 4 năm 1994, hưởng thọ 81 tuổi. Bây giờ thì những vòng hoa tang đã tàn, những điếu văn tiếc thương đã dứt, những lời chúc tụng vinh danh đã hết, cố Tổng Thống Richard Nixon mang theo ông về bên kia thế giới tất cả những vinh nhục của cuộc đời, những lời khen chê, thương ghét của nhân loại. Cuộc đời ông với Watergate, với chiến tranh Việt Nam, với Hiệp Định Ba Lê, với Mao Trạch Đông, với Trung Cộng, với Liên Sô v.v..., tất cả đã đi vào lịch sử.
Vào ngày 30 tháng 12 năm 1992, cố Tổng Thống Richard Nixon tuyên bố: “Không bang giao với cộng sản Việt Nam không những tới khi Hà Nội cung cấp đầy đủ tin tức người Mỹ mất tích, mà còn cho đến khi họ phải ngưng tức khắc mọi sự đàn áp dã man những người từng chiến đấu sát cánh với quân đội Hoa Kỳ trong cuộc chiến vừa qua, và cho tới khi Bắc Việt phải thực thi đứng đắn các điều khoản trong Hiệp Định Ba Lê. Nó sẽ trở thành một sự sỉ nhục ngoại giao nếu tiến tới bình thường hóa với cộng sản Việt Nam trong lúc này.”
Còn 11 ngày nữa, 22 tháng 4 năm
2014, ngày giỗ thứ 20 của ông, ngồi đây, tôi xin dịch bài “Hoa Kỳ có bổn phận
lương tâm phải cứng rắn với Hà Nội” do cố Tổng Thống Richard Nixon viết vào năm
1992 với quan điểm chống cộng triệt để, được báo Los Anges Times đăng tải vào
ngày 10 tháng 1 năm 1992.
Cũng nhân dịp này, luôn tiện tôi
cũng xin chia sẻ để quý đồng hương kính tường, là vào cuối tháng 7 năm 1992,
tôi có cơ hội trao tận tay cho Tổng Thống George Bush (cha) Bản Kiến Nghị Của
Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt, đệ trình lên Ủy Ban Soạn Thảo Sách Lược Của Đảng
Cộng Hòa Toàn Quốc. Bản Kiến Nghị này gồm
16 trang, chứa nội dung chống đối bang giao với cộng sản Việt Nam, lên án
cộng sản Việt Nam vi phạm nhân quyền, yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ cứu giúp Thuyền
Nhân Tỵ Nạn, gia tăng tiếp nhận các Cựu Tù Nhân Chính Trị (H.O) được định cư
vào Mỹ, và yêu cầu chính phủ Mỹ cho phép thiết lập Đài Á Châu Tự Do -
Radio Free Asia (RFA.)
Để
hỗ trợ cho ý kiến của tôi, trong Bản Kiến Nghị này, tôi có đính kèm theo bài
viết của cố Tổng Thống Richard Nixon “Hoa Kỳ có bổn phận lương tâm phải cứng
rắn với Hà Nội,” từ trang 5 đến trang 7, và cũng trong Bản Kiến Nghị này tôi
cũng có nêu lại bài phát biểu của tôi trước Ủy Ban Nghiên Cứu Thiết Lập Đài Á
Châu Tự Do - Radio Free Asia, yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ đồng ý cho thiết lập Đài
Á Châu Tự Do - Radio Dree Asia từ trang 12 đến trang 15. (Xin quý vị xem Bản
Kiến Nghị bằng Anh ngữ được trích kèm theo ở dưới bài viết này)
Tôi
cực lực chống đối Việt cộng và Việt gian, do đó bất cứ ai có hành động, tư
tưởng, lời nói, bài viết nào chống cộng mạnh mẽ một cách "chân chính và
thành thật" chứ không phải "mị dân, đóng kịch" là tôi hoan hô,
cảm kích, thán phục và ủng hộ hết lòng. Do đó tôi lấy làm hân hạnh để chuyển
ngữ bài viết này của cố Tổng Thống Richard Nixon. Còn vấn đề luận công và tội
hay quan điểm về cố Tổng Thống Richard Nixon thì tôi xin để cho lịch sử, và
không phải là chủ để hay mục đích của bài viết này.
Càng
ngày càng có thêm nhiều tài liệu của Tòa Bạch Ốc, CIA, Bộ Ngoại Giao, Bộ Quốc
Phòng.... được giải mật, nhờ vậy mà các sự thật liên hệ đến cố Tổng Thống Nixon
và Việt Nam được sáng tỏ hơn. Điều cần lưu tâm là bất cứ vị tổng thống Mỹ nào
cũng phải phục vụ quyền lợi của đất nước Hoa Kỳ trước hết và ưu tiên hàng đầu,
do đó các đường lối và chính sách dưới thời cố Tổng Thống Nixon cũng không
ngoại lệ.
Đáng
buồn là trong lúc tình hình Việt Nam sôi động thì cố Tổng Thống Nixon bị áp lực
từ chức vì vụ scandal Watergate, do đó các lời hứa và các dự định yểm trợ miền
Nam Việt Namkhi bị xâm lăng đã bị Hoa Kỳ từ chối thực hiện, kéo theo sự sụp đổ
của Việt Nam Cộng Hòa vào cuối tháng 4 năm 1975. Đây là vấn đề rất phức tạp và
có nhiều "bí ẩn" mà người nào muốn phân tích hay bình luận cần phải
có một khả năng và kinh nghiệm chính trị thâm sâu mới có đủ tư cách bình phẩm
một cách có giá trị mà thôi, chứ chỉ biết qua loa qua vài sự kiện hay suy diễn
bằng cảm tính và bởi sự ngu muội, hạn hẹp của mình thì chỉ làm trò cười và trở
thành lố bịch, dị hợm. Chính trị là một vấn đề hư hư ảo ảo, "thiên hình
vạn trạng," thấy vậy mà không phải vậy, do đó nếu chỉ vì cái "tôi
đáng ghét của mình" mà lên giọng làm "bình luận gia chính trị" nổ
um sùm trời đất, trong khi não trạng mình chỉ thuộc loại "con cóc ngồi đáy
giếng" hay thuộc dạng "người mù sờ voi" thì thật là tào lao và
đáng khinh rẻ.
Xin
mời quý vị thưởng lãm bài “Hoa Kỳ có bổn phận lương tâm phải cứng rắn với Hà
Nội,” của cố Tổng Thống Richard Nixon sau đây.
Trân
trọng
Ngô
Kỷ
Hình ảnh và tài liệu: Xin quý vị bấm vào các
Links dưới đây để xem hình ảnh và tài liệu về cố Tổng Thống Richard Nixon.
Images for Nixon
Images for president
richard nixon library
Hoa Kỳ có bổn phận lương
tâm phải cứng rắn với Hà Nội
(America Has A Moral
Duty To Play Hardball With Hanoi)
Richard M. Nixon viết
Ngô Kỷ chuyển ngữ
Sức mạnh của Hoa Kỳ: Chúng ta sẽ bỏ mất một lợi khí đòn bẩy tốt nhất trong việc thúc đẩy chế độ bạo tàn cải cách nếu chúng ta đi bang giao và giao thương với chúng trong lúc này.
Vào lúc chủ nghĩa cộng sản trút hơi thở cuối cùng tại cựu Đế Quốc Ma Quỷ (Sô Viết) thì Tây Phương lại tiến tới các chính sách giúp cộng sản sống còn tại Việt Nam. Đây là một diễn tiến vô cùng tệ hại. Bình thường hóa quan hệ và bãi bỏ lệnh cấm vận của Tây Phương đối với cộng sản Hà Nội tức là cấp dưỡng khí cho một chế độ mà chế độ đó đang đi xâm lược nước ngoài và đàn áp dã man trong bản xứ..
Một vài quan sát viên lập luận rằng sự thừa nhận ngoại giao sẽ thúc đẩy cải cách kinh tế và chính trị. Những người khác thì ích kỷ than phiền rằng Hoa Kỳ sẽ bỏ mất cơ hội mậu dịch, đầu tư vào tay Nhật Bản và Âu Châu nếu chúng ta chậm bước trong việc thiết lập mối quan hệ mới. Các lập luận này không những đã không hữu lý về chiến lược mà còn sai trong vấn đề đạo đức nữa.
Các nước Tây Phương và đặc biệt là Hoa Kỳ vẫn thường áp dụng biện pháp rút lại sự thừa nhận ngoại giao như là một phương cách lên án các chế độ xâm lược áp bức, trừ trường hợp chính sách ấy làm thiệt hại đến quyền lợi chiến lược của Tây Phương.
Trong trường hợp Việt Nam thì Hoa Kỳ và nhân dân Việt Nam chẳng được lợi lộc gì nếu ban cho bọn tội đồ quốc tế Hà Nội cái vỏ bề ngoài hợp pháp. Thời đại khủng bố mà cộng sản áp đặt lên nhân dân miền Nam Việt Nam sau ngày bọn chúng xâm lăng bằng võ lực vào năm 1975 được coi là tàn bạo nhất lịch sử.
Hơn một triệu người miền Nam Việt Nam bị giam cầm trong các ngục tù kinh hoàng hoặc bị đày đi các trại lao động nơi rừng thiêng nước độc, khủng khiếp đến nỗi nếu đem so sánh thì hệ thống ngục tù Gulag của Sô Viết vẫn được liệt vào loại khách sạn tiêu chuẩn quốc tế 5 sao. Thêm vào đó, có khoảng sáu trăm ngàn thuyền nhân đã chết mất xác trên biển Nam Hải khi trốn chạy sự cai trị dã man của bạo quyền cộng sản Việt Nam..
Ngay cả lúc này, các giới chức cộng sản Việt Nam vẫn công khai nhìn nhận rằng họ không hề có ý định cởi mở hệ thống chính trị.
Sau những phong trào cách mạng nổi lên chống đối cộng sản tại Đông Âu năm 1989, Hà Nội đã phát động một chiến dịch đàn áp rộng lớn các thành phần đối lập chính trị. Những người từng phục vụ trong chính quyền miền Nam Việt Nam, luôn cả con cháu của họ cũng đều bị đối xử một cách tàn nhẩn và bất công. Hậu quả là con đường tỵ nạn vẫn là con đường một chiều: hàng ngàn người sẵn sàng liều chết để ra đi và không ai muốn trở lại. Ngay cả sau khi cộng sản Việt Nam rút khỏi Cam Bốt, chính sách đối ngoại xâm lược của họ vẫn không thay đổi. Họ vẫn điều khiển chính phủ bù nhìn Lào mà ở đó vũ khí vi trùng và hóa học đã được xữ dụng để tiêu diệt kháng chiến Mường.
Cộng sản Việt Nam vẫn còn giữ một lực lượng quân đội lớn vào hàng thứ 5 thế giới và chi dụng hơn 15% tổng sản lượng quốc gia để duy trì lực lượng quân đội ấy, lớn gấp 3 lần quân đội các nước Tây Phương, mặc dù lợi tức đầu người hàng năm chỉ có 130 Mỹ kim và là một trong năm xứ có lợi tức thấp nhất thế giới.
Sau hết, cộng sản Việt Nam đã vô liêm sỉ cản trở giải quyết 2,273 trường hợp người Mỹ mất tích trong chiến tranh Việt Nam. Các cơ quan tình báo Tây Phương biết rằng Hà Nội đang nắm giữ rất nhiều tin tức người Mỹ mất tích đã chết nhiều hơn số mà họ đã giao cho các viên chức Mỹ. Thay vì tự bạch hóa, Hà nội lại đi vào con đường độc ác bằng cách tiết lộ nhỏ giọt các tin tức và cứ mỗi vài năm lại nhả ra chút ít mảnh hài cốt. Một chế độ như chế độ Hà Nội không đáng và không nên được thừa nhận như một hội viên lương hảo của cộng đồng quốc tế.
Nếu chúng ta thừa nhận và viện trợ kinh tế cho bọn cộng sản cứng đầu tại Hà Nội, chúng ta sẽ bất trung không những đối với nhân dân miền Nam Việt Nam đã chiến đấu chống bọn chúng mà còn lại phản bội 56.000 binh sĩ Mỹ đã hy sinh mạng sống và 8 triệu rưỡi người Mỹ khác đã phục vụ trung thành tại Việt Nam. Sẽ có người lý luận rằng chúng ta tự mâu thuẫn khi cô lập Việt Nam mà vẫn duy trì quan hệ với Trung Cộng sau vụ Thiên An Môn. Vấn đề không phải như vậy. Trung Quốc là một nước lớn mà các hành động của họ đều có ảnh hưởng tới quyền lợi của Hoa Kỳ trên khắp thế giới, còn Việt Nam thì không được như vậy. Đảng Cộng Sản Trung Hoa có một phe cánh lớn trong quá khứ do Hồ Diệu Bang và Triệu Tử Dương lãnh đạo đã ủng hộ việc cởi mở chính trị.. Còn Việt Nam thì không có điều này. Chỉ ở Trung Quốc mới có sự tiếp tục theo đuổi chiến lược tốt đẹp nhất để thực hiện cải cách qua sự thay đổi trong hòa bình.
Bây giờ là thời điểm nguy kịch của chế độ cộng sản Việt Nam. Bị Mạc Tư Khoa cắt đứt viện trợ hàng năm 2 tỷ Mỹ kim. Hà Nội sẽ trở nên suy nhược bởi sức ép của sự phong tỏa kinh tế do Tây Phương gây ra, giống như sự suy nhược của Ba Lan vì sự trừng phạt của Tây Phương sau khi đất nước này bị ban bố tình trạng thiết quân luật, kết quả là đã áp lực được chính quyền Warsaw phải cởi mở hệ thống chính trị vào năm 1989.
Bọn lãnh đạo cộng sản Việt Nam không phải là những nhà hiền triết cũng không phải là những kẻ ngu đần.. Chúng là những tên độc tài khát máu, chẳng bao giờ chịu nhả ra điều gì nếu không có áp lực của Tây Phương.
Lợi khí để áp lực tốt nhất của chúng ta là sự bình thường hóa các mối liên hệ và các món lợi kinh tế do sự bình thường hóa đưa đến. Nếu bây giờ chúng ta không đạt được cái gì cụ thể trước mắt như việc có được một cuộc tổng tuyển cử tự do tại Lào, một nền kinh tế thị trường tự do tại Việt Nam, chấm dứt sự đày đọa các viên chức miền Nam Việt Nam, và cải cách chính trị tại Việt Nam, thì chắc chắn chúng ta chẳng buộc được Hà Nội phải chấp nhận những điều đó trong tương lai. Và nếu cộng sản Việt Nam không chịu nhúc nhích thì ta chẳng có lợi gì để mà thổi sinh khí cứu vớt cái xác của con tàu đế quốc Sô Viết đã chìm đắm.
Chúng ta có bổn phận lương tâm phải cứng rắn với Hà Nội. Khi Quốc Hội (Hoa Kỳ) nhẫn tâm cắt mất 80% viện trợ cho miền Nam Việt Nam chống cộng sản trong hai năm 1974 và 1975, Quốc Hội ấy đã xô nhân dân miền Nam Việt Nam vào một thảm họa kinh hoàng của nhân loại.
Trong khi chúng ta đang ăn liên hoan mừng sự sụp đổ chủ nghĩa cộng sản, chúng ta nên quyết tâm xử dụng sức mạnh mà chúng ta đang có trong tay để áp lực bọn Hà Nội phải chấm dứt đàn áp những người đã dũng cảm chiến đấu bên cạnh quân đội của chúng ta cho cùng một lý tưởng.
Ngô Kỷ chuyển ngữ
Sức mạnh của Hoa Kỳ: Chúng ta sẽ bỏ mất một lợi khí đòn bẩy tốt nhất trong việc thúc đẩy chế độ bạo tàn cải cách nếu chúng ta đi bang giao và giao thương với chúng trong lúc này.
Vào lúc chủ nghĩa cộng sản trút hơi thở cuối cùng tại cựu Đế Quốc Ma Quỷ (Sô Viết) thì Tây Phương lại tiến tới các chính sách giúp cộng sản sống còn tại Việt Nam. Đây là một diễn tiến vô cùng tệ hại. Bình thường hóa quan hệ và bãi bỏ lệnh cấm vận của Tây Phương đối với cộng sản Hà Nội tức là cấp dưỡng khí cho một chế độ mà chế độ đó đang đi xâm lược nước ngoài và đàn áp dã man trong bản xứ..
Một vài quan sát viên lập luận rằng sự thừa nhận ngoại giao sẽ thúc đẩy cải cách kinh tế và chính trị. Những người khác thì ích kỷ than phiền rằng Hoa Kỳ sẽ bỏ mất cơ hội mậu dịch, đầu tư vào tay Nhật Bản và Âu Châu nếu chúng ta chậm bước trong việc thiết lập mối quan hệ mới. Các lập luận này không những đã không hữu lý về chiến lược mà còn sai trong vấn đề đạo đức nữa.
Các nước Tây Phương và đặc biệt là Hoa Kỳ vẫn thường áp dụng biện pháp rút lại sự thừa nhận ngoại giao như là một phương cách lên án các chế độ xâm lược áp bức, trừ trường hợp chính sách ấy làm thiệt hại đến quyền lợi chiến lược của Tây Phương.
Trong trường hợp Việt Nam thì Hoa Kỳ và nhân dân Việt Nam chẳng được lợi lộc gì nếu ban cho bọn tội đồ quốc tế Hà Nội cái vỏ bề ngoài hợp pháp. Thời đại khủng bố mà cộng sản áp đặt lên nhân dân miền Nam Việt Nam sau ngày bọn chúng xâm lăng bằng võ lực vào năm 1975 được coi là tàn bạo nhất lịch sử.
Hơn một triệu người miền Nam Việt Nam bị giam cầm trong các ngục tù kinh hoàng hoặc bị đày đi các trại lao động nơi rừng thiêng nước độc, khủng khiếp đến nỗi nếu đem so sánh thì hệ thống ngục tù Gulag của Sô Viết vẫn được liệt vào loại khách sạn tiêu chuẩn quốc tế 5 sao. Thêm vào đó, có khoảng sáu trăm ngàn thuyền nhân đã chết mất xác trên biển Nam Hải khi trốn chạy sự cai trị dã man của bạo quyền cộng sản Việt Nam..
Ngay cả lúc này, các giới chức cộng sản Việt Nam vẫn công khai nhìn nhận rằng họ không hề có ý định cởi mở hệ thống chính trị.
Sau những phong trào cách mạng nổi lên chống đối cộng sản tại Đông Âu năm 1989, Hà Nội đã phát động một chiến dịch đàn áp rộng lớn các thành phần đối lập chính trị. Những người từng phục vụ trong chính quyền miền Nam Việt Nam, luôn cả con cháu của họ cũng đều bị đối xử một cách tàn nhẩn và bất công. Hậu quả là con đường tỵ nạn vẫn là con đường một chiều: hàng ngàn người sẵn sàng liều chết để ra đi và không ai muốn trở lại. Ngay cả sau khi cộng sản Việt Nam rút khỏi Cam Bốt, chính sách đối ngoại xâm lược của họ vẫn không thay đổi. Họ vẫn điều khiển chính phủ bù nhìn Lào mà ở đó vũ khí vi trùng và hóa học đã được xữ dụng để tiêu diệt kháng chiến Mường.
Cộng sản Việt Nam vẫn còn giữ một lực lượng quân đội lớn vào hàng thứ 5 thế giới và chi dụng hơn 15% tổng sản lượng quốc gia để duy trì lực lượng quân đội ấy, lớn gấp 3 lần quân đội các nước Tây Phương, mặc dù lợi tức đầu người hàng năm chỉ có 130 Mỹ kim và là một trong năm xứ có lợi tức thấp nhất thế giới.
Sau hết, cộng sản Việt Nam đã vô liêm sỉ cản trở giải quyết 2,273 trường hợp người Mỹ mất tích trong chiến tranh Việt Nam. Các cơ quan tình báo Tây Phương biết rằng Hà Nội đang nắm giữ rất nhiều tin tức người Mỹ mất tích đã chết nhiều hơn số mà họ đã giao cho các viên chức Mỹ. Thay vì tự bạch hóa, Hà nội lại đi vào con đường độc ác bằng cách tiết lộ nhỏ giọt các tin tức và cứ mỗi vài năm lại nhả ra chút ít mảnh hài cốt. Một chế độ như chế độ Hà Nội không đáng và không nên được thừa nhận như một hội viên lương hảo của cộng đồng quốc tế.
Nếu chúng ta thừa nhận và viện trợ kinh tế cho bọn cộng sản cứng đầu tại Hà Nội, chúng ta sẽ bất trung không những đối với nhân dân miền Nam Việt Nam đã chiến đấu chống bọn chúng mà còn lại phản bội 56.000 binh sĩ Mỹ đã hy sinh mạng sống và 8 triệu rưỡi người Mỹ khác đã phục vụ trung thành tại Việt Nam. Sẽ có người lý luận rằng chúng ta tự mâu thuẫn khi cô lập Việt Nam mà vẫn duy trì quan hệ với Trung Cộng sau vụ Thiên An Môn. Vấn đề không phải như vậy. Trung Quốc là một nước lớn mà các hành động của họ đều có ảnh hưởng tới quyền lợi của Hoa Kỳ trên khắp thế giới, còn Việt Nam thì không được như vậy. Đảng Cộng Sản Trung Hoa có một phe cánh lớn trong quá khứ do Hồ Diệu Bang và Triệu Tử Dương lãnh đạo đã ủng hộ việc cởi mở chính trị.. Còn Việt Nam thì không có điều này. Chỉ ở Trung Quốc mới có sự tiếp tục theo đuổi chiến lược tốt đẹp nhất để thực hiện cải cách qua sự thay đổi trong hòa bình.
Bây giờ là thời điểm nguy kịch của chế độ cộng sản Việt Nam. Bị Mạc Tư Khoa cắt đứt viện trợ hàng năm 2 tỷ Mỹ kim. Hà Nội sẽ trở nên suy nhược bởi sức ép của sự phong tỏa kinh tế do Tây Phương gây ra, giống như sự suy nhược của Ba Lan vì sự trừng phạt của Tây Phương sau khi đất nước này bị ban bố tình trạng thiết quân luật, kết quả là đã áp lực được chính quyền Warsaw phải cởi mở hệ thống chính trị vào năm 1989.
Bọn lãnh đạo cộng sản Việt Nam không phải là những nhà hiền triết cũng không phải là những kẻ ngu đần.. Chúng là những tên độc tài khát máu, chẳng bao giờ chịu nhả ra điều gì nếu không có áp lực của Tây Phương.
Lợi khí để áp lực tốt nhất của chúng ta là sự bình thường hóa các mối liên hệ và các món lợi kinh tế do sự bình thường hóa đưa đến. Nếu bây giờ chúng ta không đạt được cái gì cụ thể trước mắt như việc có được một cuộc tổng tuyển cử tự do tại Lào, một nền kinh tế thị trường tự do tại Việt Nam, chấm dứt sự đày đọa các viên chức miền Nam Việt Nam, và cải cách chính trị tại Việt Nam, thì chắc chắn chúng ta chẳng buộc được Hà Nội phải chấp nhận những điều đó trong tương lai. Và nếu cộng sản Việt Nam không chịu nhúc nhích thì ta chẳng có lợi gì để mà thổi sinh khí cứu vớt cái xác của con tàu đế quốc Sô Viết đã chìm đắm.
Chúng ta có bổn phận lương tâm phải cứng rắn với Hà Nội. Khi Quốc Hội (Hoa Kỳ) nhẫn tâm cắt mất 80% viện trợ cho miền Nam Việt Nam chống cộng sản trong hai năm 1974 và 1975, Quốc Hội ấy đã xô nhân dân miền Nam Việt Nam vào một thảm họa kinh hoàng của nhân loại.
Trong khi chúng ta đang ăn liên hoan mừng sự sụp đổ chủ nghĩa cộng sản, chúng ta nên quyết tâm xử dụng sức mạnh mà chúng ta đang có trong tay để áp lực bọn Hà Nội phải chấm dứt đàn áp những người đã dũng cảm chiến đấu bên cạnh quân đội của chúng ta cho cùng một lý tưởng.
America has a Moral
Duty to Play Hardball with Hanoi
By Richard M. Nixon
As communism gasped its last breath in the former Evil Empire, the West has moved toward adopting policies that help keep it alive in Vietnam. This is an appalling development. To normalize relations with and lift the Western trade embargo against the Communist government in Hanoi would give a life-support system to a regime that is engaging in aggression abroad and brutal repression at home.
Some observers argue that granting diplomatic recognition will foster economic and political reform. Others selfishly complain that the United States will lose trade and investment opportunities to Japan and Europe if we drag our feet in establishing new relations. These arguments are not only strategically unsound; they are morally flawed.
It has been a common practice for Western nations and particularly the United States to use the withholding of diplomatic recognition as a means to condemn the legitimacy of aggressive or regressive regimes, unless such a policy harmed Western strategic interests.
In the case of Vietnam, no interest of the United States or the Vietnamese people would be served by bestowing the appearance of legitimacy on the international outlaws in Hanoi.
The reign of terror imposed on South Vietnam after its conquest by communist forces in 1975 was among the most brutal in history. More than 1 million South Vietnamese w ere sent to shockingly miserable prisons or rural work camps that made the Soviet gulag look like a five star hotel by comparison. In addition, an estimated 600,000 boat people perished in the South China Sea while fleeing Vietnam’s barbaric rule.
Even today, Vietnamese officials candidly amid that they have no intention of liberalizing the political system. After the anti-communist revolutions in Eastern Europe of 1989, Hanoi launched a widespread crackdown on political dissent. Those who served in the South Vietnamese government or army – even their children and grandchildren – continue to be ruthlessly persecuted and discriminated against. As a result, refugee traffic is still all one-way: Thousands are willing to risk death to get out, and none want to go back.
Even after Vietnam’s withdrawal from Cambodia, its aggressive foreign policy remains unchanged. It still runs a puppet state in Laos, where chemical and biological weapons have been used against the Hmong resistance. It also maintains the fifth-largest military in the world and spends more than 15% of its GNP on its armed forced – three times the level of Western countries – despite the fact that its annual per capita income is only $130, one of the five lowest in the world..
Finally, the Vietnamese have been cynically obstructionist in resolving the case of the 2,273 Americans listed as missing in action from the Vietnam War. Western intelligence services know that Hanoi has more information abo ut many MIAs who died than it has presented to American officials Instead of coming clean, Hanoi engaged in a cruel and macabre exercise of parceling out information and the remains of our servicemen bit by bit few years.
A regime like the one in Hanoi does not deserve and should not receive recognition as a member in good standing of the community of nations. If we recognize and provide economic aid to the communist hard-liners in Hanoi, we will break faith not only with the South Vietnamese who fought against them, but also with the 56,000 Americans who lost their lives and the 8.5 million others who loyally served in Vietnam.
Some might argue that it is inconsistent to isolate Vietnam while maintaining relations with China after Tine an Men Square. That is not the case. China is a major power whose actions affect American interests around the world. Vietnam is not. China’s Communist Party has a major faction, led in the past by Hu Yaobang and Zhao Ziyang, that supported political liberalization; Vietnam’s does not. Only in China is continued engagement the best strategy for fostering reform through peaceful change.
It is a critical moment for Vietnam’s Communist regime. With the imminent cutoff of Moscow’s $2.5-billion annual subsidy, Hanoi could become as vulnerable to the squeeze of the Western economic embargo as Poland was to the post-martial- law sanctions that ultimately forced Warsaw to open up the political system in 1980.
Vietnam9 9s leaders are neither philanthropists nor fool. They are tight-fisted totalitarians who will give up nothing without Western pressure. Our great leverage is normalization of relations and the economic benefits that will flow from it. If we do not get something upfront in return-free elections in Laos, demilitarizing Vietnam’s economy, terminating the persecution of former South Vietnamese officials, and a start to political reform in Vietnam – we will never get it out of Hanoi in the future. And if the Vietnamese refuse to budge, it is not in our interest to throw a lifeline to the flotsam of the wreck of the Soviet empire.
We have a moral duty to play hardball with Hanoi. When Congress recklessly cut aid to the an-communist South Vietnamese by 80% in 1975 and 1975, it doomed them to a catastrophic human tragedy. As we celebrate the defeat of the ideology of communist, we should commit ourselves to use the power that we have to try to force Hanoi to end its oppression of those who fought bravely with our troops in that same cause.
YOUTUBE: Xin quý vị bấm vào
Link dưới để nghe Tòa Bạch Ốc gọi điện thoại mời Ngô Kỷ gặp Tổng Thống
George George Bush tại căn cứ Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ tại El
Toro, California năm 1992: http://www.youtube.com/watch?v=ZT28wQTAaWg
Hình dưới: Ngô Kỷ được Tòa
Bạch Ốc sắp xếp tiếp xúc với Tổng Thống George
Bush tại căn cứ
Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ tại El Toro, California năm 1992.
Tại đây Ngô Kỷ đã
trao tận tay Tổng Thống Goerge Bush “Bản Kiến Nghị Cộng
Đồng Người Mỹ Gốc
Việt.”
Hình dưới: Tổng Thống George Bush và Ngô Kỷ vui vẻ gặp lại nhau.
Hình dưới: Tổng Thống
George Bush cởi mở tâm tình và trao đổi tin tức thời sự.
Hình dưới: Vì muốn Tổng Thống George Bush đích thân đọc Bản Kiến Nghị
chứ không
chuyền cho các phụ tá cầm dùm, do đó Ngô Kỷ giữ Bản Kiến Nghị
trong tay cho tới phút cuối.
Sau khi thảo luận nhau một số vấn đề, thì Ngô Kỷ mới trao tận
tay cho Tổng Thống George
Bush Bản Kiến Nghị trên xe Limousine. Tổng
Thống George Bush rất hoan hỹ và trân trọng
đón nhận Bản Kiến Nghị này.
Và trong khi ngồi trên xe thì Tổng Thống George Bush đã
chăm chú đọc Bản Kiến Nghị.
(Nhìn kỹ trong hình thấy Ngô Kỷ cầm Bản Kiến Nghị "màu
trắng" trên tay cho tới phút cuối.)
Hình dưới: Dù
khả năng giới hạn và phương tiện eo hẹp, nhưng nhờ Hồn Thiêng
Sông Núi và Anh Linh Các Chiến Sĩ Việt Nam Cộng Hòa phù trợ
và an bài, nên
Ngô Kỷ có được cơ duyên tiếp xúc với nhiều vị tổng thống
Hoa Kỳ, đặc biệt liên
hệ gần gũi với Tổng Thống George Bush (cha) để vận động và
tranh đấu cho
các nguyện vọng chính đáng của cộng đồng, đất nước.
Một điều vô cùng hy hữu và rất đặc biệt, chỉ sau một ngày gặp
lại Ngô Kỷ, trên đường
bay về lại thủ đô Hoa Thịnh Đốn, Tổng Thống Goerge Bush viết
thư gởi cho Ngô Kỷ
ngay trên máy bay Air Force One của Tổng Thống, và
trong thư Tổng Thống
George Bush hứa là sẽ đưa “Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc
Việt” ra thảo
luận tại Hội Đồng An Ninh Quốc Gia tại Tòa Bạch Ốc.
Đây là một sự kiện hiếm thấy khi vị Nguyên Thủ Quốc Gia Hoa Kỳ
lại đích thân
gởi thư cấp tốc và nói lên lời hứa hẹn quan trọng như vậy.
NGÔ KỶ PHÁT BIỂU ỦNG HỘ THIẾT LẬP ĐÀI Á CHÂU TỰ DO
(RADIO FREE ASIA)
Kính
thưa ông Chủ Tịch Ủy Ban Đặc Nhiệm Nghiên Cứu Thiết Lập Đài Á Châu Tự Do và quý
vị Ủy Viên,
Thật
là hân hạnh cho tôi hôm nay được mời tới đây để phát biểu ý kiến về việc thiết lập
đài Á Châu Tự Do nhắm vào các quốc gia cộng sản và độc tài tại Á Châu. Tôi chân
thành cám ơn Ủy Ban đã mời tôi nói về đề tài quan trọng này.
Thưa
ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,
Theo
tuần Báo Newsweek, thì giữa năm 1982, năm điểm chiến lược của chính quyền
Reagan là cố gắng tạo ra sự sụp đổ nền kinh tế Liên Sô, làm suy yếu mối liên
kết giữa khối Liên Bang Sô Viết với các quốc gia thuộc khối Cộng Sản Đông Âu,
cùng đẩy mạnh tiến trình cải cách dân chủ vào tận Liên Sô. Một yếu tố chính của
chiến lược đó là tăng cường việc xử dụng Đài Tự Do, Đài Tiếng Nói Hoa Kỳ, và
Đài Âu Châu Tự Do để truyền đạt những thông điệp của chính phủ Hoa Kỳ đến nhân
dân Đông Âu. Việc làm đó đã đưa đến một kết quả cụ thể.
Đúng
mười năm sau, chúng ta ngồi tại đây hôm nay, Đông Âu đã được tự do và Liên Bang
Sô Viết đã tan vỡ từng mảnh. Đây không phải là một chiến thắng về quân sự mà là
một chiến thắng về tư tưởng.
Trong
khi Liên Sô có thể kiểm soát được những hoạt động đối kháng của nhân dân, hay
chận đứng được những tài liệu xâm nhập qua các ngõ biên giới, nhưng họ
không thể kiểm soát được những trào lưu tự do tư tưởng của con người. Không một
ai có thể làm được điều đó cả.
Khi
mà con người biết được sự thật và có được những tin tức chính xác thì họ sẽ
không còn là những kẻ nô lệ mù quáng nữa. Mặc dù những hoạt động đối kháng của
họ có thể bị hạn chế, tuy nhiên không ai có thể kiểm soát được đầu óc của họ.
Đây
không phải là một ý niệm mới mẽ. vào tháng 1 năm 1819, nhà ngoại giao Anh Quốc
tên Mountstuart Elphinstone đã nói: “Sự lãnh hội kiến thức bởi dân chúng
đã làm cho Pháp phải từ bỏ thuộc địa Haiti, và Tây Ban Nha phải mất thuộc địa
Nam Mỹ.” Chúng ta có thể thêm rằng sự việc đó cũng đã làm cho Cộng Sản mất Liên
Bang Sô Viết.
Dù
chúng ta đã thắng vinh quang trong trận Chiến Tranh Lạnh, cộng sản Việt Nam vẫn
chưa chết. Theo ước tính, có khoảng 1/3 dân số trên thế giới vẫn còn sống dưới
chế độ độc tài chuyên chính mà đa số tại các quốc gia Á Châu, đặc biệt tại
Trung Cộng, Việt Nam, Bắc Hàn, Tây Tạng, Miến Điện. Cam Bốt và Lào. Tôi xin
dùng thì giờ này để tập chú nói về Việt Nam, và để các diễn giả khác nói về
quốc gia của họ.
Thưa
ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,
Cộng
sản Việt Nam hiện nay đang áp dụng một chính sách tàn bạo nhất thế giới. Người
dân không được tự do thờ phượng tín ngưỡng của mình, họ phải có hộ khẩu mới xin
được việc làm, họ có thể bị giam cầm vì bất cứ lý do nào. Vâng, hiện nay có một
số thay đổi bề ngoài, tuy nhiên những người cộng sản Việt Nam khẳng định rằng
họ không bao giờ chịu rời bỏ quyền lực. Tại Đại Hội Đảng kỳ VII tháng 6 vừa
qua, tân tổng bí thư đảng Cộng Sản Đỗ mười đã xác định lập trường rằng: “Đảng
và nhân dân chúng ta không hề run sợ khi quyết định theo đuổi đường lối của Chủ
Nghĩa Cộng Sản, đường lối mà Chủ Tịch Hồ Chí Minh đã lựa chọn, một đường lối
đúng duy nhất.”
Thưa
ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,
Tôi
biết rằng hiện nay chính sách của Hoa Kỳ đối với Việt Nam rất là tế nhị, trong
đó có vấn đề cấm vận ngoại thương với Việt Nam. Tôi ủng hộ chính sách cấm vận
ngoại thương đó, tuy nhiên thật là một lỗi lầm lớn lao nếu chúng ta cấm vận cả
tư tưởng của chúng ta.
Thưa
ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,
Tại
Việt Nam, nhà cầm quyền cộng sản kiểm soát tất cả cơ quan truyền thông, dân
chúng tại đó cần có một nguồn tín tức đáng tin cậy. Sau khi Đông Âu được tự do,
tôi có thấy và đọc được những câu chuyện mà họ đã dựa vào các đài phát thanh
của Hoa Kỳ để có được những tin tức chính xác. Nhân dân Việt Nam cũng đáng được
hưởng như vậy.
Hiện
nay có thể có một số người lý luận rằng nếu thiết lập đài phát thanh hướng vào
Việt Nam sẽ làm trở ngại đến vấn đề bình thường hóa bang giao giữa hai quốc
gia. Điều đó hoàn toàn vô lý. Trong tiến trình bàn thảo về bình thường hóa bang
giao, Hoa Kỳ đang nắm thế chủ động, cộng sản Việt Nam cần chúng ta hơn là chúng
ta cần họ.
Thưa
ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,
Điều
quan trọng hơn hết tôi muốn lưu ý cùng quý vị là việc thiết lập đài phát thanh
nhắm vào Việt Nam sẽ làm cho nhân dân Việt Nam biết rằng chúng ta không hề lãng
quên họ. Điều này sẽ đem đến cho họ một sức mạnh và niềm hy vọng tin tưởng rằng
rồi có một ngày họ sẽ được giải phóng khỏi xích xiềng nô lệ cộng sản để có một
đời sống tự do dân chủ thật sự.
Trong
Thánh Kinh có chép rằng: “Nếu anh biết sự thật thì anh sẽ có tự do.” Điều này
cần được thể hiện tại các quốc gia Á Châu như từng được thể hiện tại các quốc
gia Tây Phương.
Thưa
ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,
Bây
giờ Đông Âu đã được tự do, không có lý do chính đáng nào để tiếp tục phát thanh
hàng ngàn giờ mỗi tuần vào các nước Đông Âu và Cộng Hòa Sô Viết cũ, trong khi
chỉ phát thanh vào Đông Dương vỏn vẹn có 35 tiếng đồng hồ. Trong hoàn cảnh ngân
sách bị eo hẹp hiện nay, chúng ta cần phải xử dụng đồng tiền vào những công
việc lợi ích thiết thực nhất. Chúng ta nên chuyển một phần ngân khoản 198 triệu
Mỹ kim của Đài Âu Châu Tự Do để tài trợ cho Đài Á Châu Tự Do.
Thưa
ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,
Để
kết luận, tôi xin nhấn mạnh một lần nữa rằng khí giới mạnh mẽ nhất của kho vũ
khí Hoa Kỳ đó là sức mạnh lý tưởng tự do dân chủ của nước Mỹ.
Ronald Reagan thường hay nói về "Thành Trì Sáng Ngời," và
mặc dù đặc tính này bị chế nhạo bởi một số cấp tiến, tôi có thể đảm bảo với quý
vị rằng đó là quan điểm của Mỹ trong suốt phần lớn thế giới.
Sức mạnh lý tưởng tự do dân chủ của nước Mỹ sẽ thắng, nhưng chỉ
khi nào nó được đem ra thi thố. Không có Đài Á Châu Tự Do, các vùng đất này sẽ
bị bọn bạo quyền cộng sản và độc tài khống chế. Chúng ta không thể để điều này
xảy ra.
Xin cám ơn ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên. Tôi xin ngừng ở đây và
sẵn sàng trả lời những câu hỏi của quý vị.
Hình dưới: Năm
1991, Ngô Kỷ (trái) và hai đồng hương được Ùy Ban
Nghiên Cứu
Thiết Lập Đài Á Châu Tự Do - Radio Free
Asia của Tổng Thống George Bush mời ra
điều trần để lên tiếng kêu gọi chính phủ Hoa Kỳ ủng hộ
việc thiết lập Đài Á Châu
Tự Do - Radio Free Asia. May mắn là nguyện vọng của người
cộng đồng Việt
chống cộng thành công, và Đài Á Châu Tự Do đã được thiết lập gần
20 năm nay.
Hình dưới: Thượng Nghị Sĩ Tiểu Bang California Ed
Royce đang trình bày tình hình cho Ngô Kỷ và Thượng Sĩ Liên Bang Hoa Kỳ Pete
Wilson tại văn phòng Ngô Kỷ tại Little Saigon, Nam California năm 1988, cách
đây đã 26 năm qua. Tứ năm 1992, ông Ed Royce được trở thành Dân Biểu Liên Bang Hoa Kỳ, Dân Biểu Ed Royce ủng hộ mạnh mẽ chương
trình đài Á Châu Tự Do RFA, và hỗ trợ tranh đấu cho Tự Do, Dân Chủ, Nhân Quyền
Việt Nam.
Các hình dưới: Thượng
Nghị Sĩ Liên Bang Hoa Kỳ Pete Wilson cùng Phu Nhân Gayle Wilson thăm Ngô Kỷ và
cộng đồng tại văn phòng Little Saigon năm 1988.
Tin tức / Việt Nam
Dân
biểu Ed Royce đệ trình dự luật Chế tài Nhân quyền Việt Nam
·
In
·
Chia sẻ:
Chủ tịch Ủy ban Đối
ngoại Hạ viện Hoa Kỳ, dân biểu Ed Royce.
·
·
·
·
CỠ CHỮ
14.03.2014
Dưới đây là link tòan văn dự luật:
H.R. 4254, Vietnam Human Rights Sanctions Act.
Dân
biểu Ed Royce đệ trình dự luật
Chế
tài Nhân quyền Việt Nam
Dân biểu Ed Royce, Chủ tịch Ủy ban Đối ngoại Hạ viện Hoa Kỳ, hôm 14/3 ra thông cáo cho biết ông đã đệ trình Dự luật Chế tài Nhân quyền Việt Nam, số hiệu H.R. 4254, áp đặt những biện pháp trừng phạt đối với những quan chức chính phủ Việt Nam “đồng lõa trong những vụ vi phạm nhân quyền nhắm vào người dân Việt Nam.”
Thông cáo cho biết đây là một dự luật lưỡng đảng, nhắm mục tiêu vào những quan chức chính phủ, công an, và những người khác vi phạm nhân quyền đối với những nhà bất đồng chính kiến ôn hòa. Những biện pháp được kiến nghị bao gồm những hạn chế du hành và trừng phạt về tài chính.
Cụ thể, những cá nhân có tên trong danh sách sẽ không được nhập cảnh hay quá cảnh ở Hoa Kỳ, không được cấp bất kỳ quy chế di trú hợp pháp nào, và cũng không được phép nộp đơn hay thỉnh nguyện liên quan đến những việc này. Về mặt tài chính, những cá nhân này sẽ bị phong tỏa tài sản, bị hạn chế hoặc bị cấm giao dịch tài chính và đưa tài sản vào hay ra khỏi Hoa Kỳ.
Trong phần dẫn nhập, Dân biểu Ed Royce nói dự luật này “làm mạnh thêm tiếng nói của những người dũng cảm lên tiếng chống lại chính quyền Cộng sản ở Việt Nam.” Ông nói, giữa lúc chính quyền Việt Nam đang tăng cường đàn áp tiếng nói bất đồng và chính quyền Tổng thống Obama im lặng trước những vi phạm nhân quyền, dự luật này “cho người dân yêu tự do của Việt Nam biết rằng Quốc hội Mỹ đứng về phía họ.”
Dân biểu Ed Royce là một trong những nhà lập pháp Mỹ cổ xúy mạnh mẽ nhất cho vấn đề nhân quyền của Việt Nam.
Ông là tác giả của dự luật H. Res.128 kêu gọi Bộ Ngoại giao Mỹ đưa Việt Nam vào lại danh sách những quốc gia cần quan tâm đặc biệt về tôn giáo. Ông cũng là người đồng bảo trợ chính cho Dự luật Nhân quyền Việt Nam được Hạ viện bỏ phiếu thông qua hồi năm 2013 nhưng bị chặn ở Thượng viện.
Chairman Royce Introduces Vietnam Sanctions Legislation
Media Contact: (202) 225-5021
MAR
14, 2014
Washington, D.C. – Today, Rep. Ed Royce (R-CA),
Chairman of the House Foreign Affairs Committee, introduced H.R. 4254 ,
the Vietnam Human Rights Sanctions Act, which imposes sanctions on Vietnamese
government officials who are complicit in human rights abuses committed
against the people of Vietnam.
The introduced bill text and section-by-section summary of
H.R. 4254 are available HERE.
On introduction, Chairman Royce said: “Today’s
legislation bolsters the voices of those who bravely speak out against the
Communist government in Vietnam. With human rights abuses on the rise,
it is clear the regime is doubling down on repression. Unfortunately,
the Obama Administration has been silent on these gross human rights
abuses. This legislation tells the freedom-seeking people of Vietnam
that Congress stands with them.”
The bipartisan legislation, H.R. 4254, targets certain
government agents, police officers, and others who commit human rights abuses
against peaceful dissidents with travel restrictions and financial
sanctions. To exert pressure on the Vietnamese government, the Vietnam
Human Rights Sanctions Act also instructs the President to create a list of
individuals who continue to disregard the human rights of the Vietnamese
people. Those listed will be refused entry into the United States, and
will be prohibited from doing business with U.S companies.
Note: Chairman Royce is also the author of H.Res. 218,
legislation that calls on the State Department to re-list Vietnam as a
“Country of Particular Concern” for its gross religious freedom
violations. Chairman Royce is also the lead cosponsor of the Vietnam Human
Rights Act. Additionally, he is co-chair emeritus of the
Congressional Vietnam Caucus.
|
|
|
|
DB Ed Royce trình bày Dự Luật HR 4254.
|
|
GSV. Janet Nguyễn (trái) và Dân Biểu Liên Bang Ed Royce tại buổi
họp báo về Dự Luật HR 4254.
|
For Immediate Release
March 14, 2014
Contact: Dave Gilliard
Phone: 916-626-6804
DỰ
LUẬT CHẾ TÀI VI PHẠM NHÂN QUYỀN DO
GSV
JANET NGUYỄN ĐỀ XƯỚNG
ĐƯỢC
ĐỆ TRÌNH LÊN QUỐC HỘI
(Santa Ana) Sau nhiều năm tranh đấu để bảo vệ
nhân quyền và tự do tại Việt Nam, Giám Sát Viên Janet Nguyễn lấy làm cảm kích
thông báo việc Dân Biểu Ed Royce, Chủ Tịch Ủy Ban Ngoại Giao tại Hạ Viện đã đệ
trình dự luật 4254(H.R.4254) Hạ Viện liên quan đến việc phong tỏa và chế tài
những nhân vật tham dự vào các hành động vi phạm nhân quyền tại Việt Nam lên Hạ
Viện Hoa Kỳ. Dự luật H.R. 4254 nguyên thủy do Giám Sát Viên Janet Nguyễn đề
xướng và đệ trình ý kiến này vào đầu năm 2013 với một số các nhà Lập Pháp Liên
Bang, các Tiểu Bang và các Tổ Chức đã biện hộ và tranh đấu cho Nhân quyền
trên thế giới.
Dự luật H.R. 4254, được đệ trình ngày hôm nay,
bao gồm việc áp đặt các biện pháp trừng phạt bằng cách phong tỏa tài sản tại
ngoại quốc, ngăn cấm và thu hồi các thông hành du lịch ra ngoại quốc... của
(tất cả những chánh án, cảnh sát, công an và các viên chức chính phủ Việt Nam)
tham dự vào các hành động vi phạm nhân quyền tới các cá nhân và gia đình của
những nạn nhân bất kỳ tại đâu và bất cứ lúc nào nơi mà sự vi pham nhân quyền đã
xảy ra.
Thêm vào đó, sự phong tỏa và cấm vận các cá nhân
này chỉ chấm dứt khi Tổng Thống Hoa Kỳ xác định và chứng nhận bởi các Ủy Ban
liên hệ của Quốc Hội Hoa Kỳ là chính quyền Việt Nam đã thả tất cả các tù nhân
chính trị vô điều kiện , ngừng tất cả những hành động lạm dụng và vi phạm đến
Nhân Quyền, và thực hiện các cuộc điều tra và xét xử minh bạch các viên chức đã
vi phạm đến Nhân quyền.
Giám Sát Viên Janet Nguyễn phát biểu: 'Hơn 3
thập niên qua, chính quyền Cộng Sản Việt Nam liên tục vi phạm nhân quyền của
người dân qua các hành động vu cáo, bắt giam, hành hung, và hăm dọa. Bây giờ
đến lúc chúng ta phải gởi đến chính phủ này một cảnh báo là Hoa Kỳ sẽ không
đứng yên để chứng kiến các hành động vi phạm nhân quyền tiếp tục xảy ra tại Việt
Nam. Đó là lý do tại sao tôi phải khởi xướng đề nghị cho dự luật này."
Trong nỗ lực đề xướng ý tưởng cho dự luật, Giám
Sát Viên và một phái đoàn đại diện người Mỹ gốc Việt cư ngụ khắp nơi trên Hoa
Kỳ đến thủ đô Hoa Thịnh Đốn vào tháng 6 năm 2013, để gặp các Dân Biểu Ed Royce,
Dân Biểu Frank Wolf, Ủy Ban Nhân Quyền Tom Lantos và bà Ann Noris, Cố Vấn
Trưởng đặc trách Chính Sách Ngoại Giao và Quốc Phòng của Thượng Nghị Sĩ Dân chủ
Barbara Boxer. Trong các cuộc gặp gỡ này, Giám Sát Viên Janet Nguyễn đã trình
bày tính chất đặc biệt và quan trọng của một đạo luật như vãy sẽ mang lại những
kết quả tích cực cho việc bảo vệ nhân quyền tại Việt Nam.
Sau đó, Giám Sát Viên Janet Nguyễn đã gặp Dân
Biểu Chủ Tịch Ed Royce tại Quận Cam, và nhà lập pháp này đã biểu lộ sự tán
dương ủng hộ hoàn toàn việc đệ trình một dự luật dựa theo sáng kiến của bà ra
trước Quốc Hội.
Giám Sát Viên Janet Nguyễn đã bày tõ sự cảm kích
và thành tâm cảm tạ Dân Biểu Chủ Tịch Ed Royce đã đệ trình dự luật H.R.4254 và
tiếp tục chính sách bảo vệ Nhân Quyền tại Việt nam của ông. Giám Sát Viên Janet
Nguyễn kết luận: "Là một thuyền nhân tỵ nạn Cộng Sản, đi tìm tự do, tôi
rất hoan hĩ đối với sự thành tựu của một dự luật chế tài vi phạm nhân quyền và
hoàn toàn tin tưởng là thông điệp của chúng ta không chấp nhận vi phạm
nhân quyền tại Việt nam phải được nghe đến rỏ ràng và không nhầm lẫn."
Việc tranh đấu chống lại vi phạm Nhân quyền tại
Việt Nam của Giám Sát Viên Janet Nguyễn khởi sự từ nhiều năm trước đây. Bà là
dân cử người Mỹ gốc Việt đầu tiên và duy nhất đã ra điều trần trước Tiểu
Ban Thượng Viện đặc trách Đông Á và Á Châu Sự Vụ của Ủy ban Ngoại Giao thượng
Viện Hoa Kỳ về vấn đề nhân quyền tại Việt Nam.
Ý tưởng một dự luật chế tài những vi phạm nhân
quyền bắt nguồn từ một đạo luật nhân quyền tương tự mang tên Magnitsky, ban
hành năm 2012, đã phong tỏa và chế tài các viên chức Nga sô dính líu đến cái
chết của luật sư Sergei Magnitsky. Đạo luật này cung cấm những người này sử
dụng hệ thống ngân hàng Hoa Kỳ.
Trong vai trò khởi xướng dự luật H.R. 4254,Giám
Sát Viên Janet Nguyễn sẽ tiếp tục biện hộ và đóng vai trò chính yếu trong việc
trợ giúp Dân Biểu Ed Royce ạt được những sự ủng hộ của toàn thể các cộng đồng
Việt Nam khắp nơi tại Hoa Kỳ trong việc thúc đẩy Quốc Hội Hoa Kỳ thông qua đạo
luật H.R.4254.
# # #
Paid for by Friends of Janet Nguyen for Senate
2014, FPPC ID#1355589
_________________________________________________________________________
For Immediate Release
March 14, 2014
Contact: Dave Gilliard
Phone: 916-626-6804
Supervisor
Janet Nguyen's 'Vietnam Human Rights Sanctions Act' introduced into Congress
(Santa Ana) After years of advocacy in defense
for human rights and freedom in Vietnam, Supervisor Janet Nguyen is pleased to
announce that Congressman Ed Royce, Chairman of the House Committee on Foreign
Affairs, has introduced House of Representatives 4254 (H.R. 4254), the Vietnam
Human Rights Sanctions Act, to the U.S. House of Representatives. The
initiative for H.R. 4254 came from Supervisor Janet Nguyen, who introduced the
idea in early 2013 to members of Congress, committees and organizations that advocate
for human rights around the world.
H.R. 4254, introduced today, seeks to impose
sanctions on individuals (e.g., judges, police officers, officials) who are
complicit in human rights abuses committed against people in Vietnam and/or
their family members regardless of when and where the abuses took place.
Specifically, the legislation will prohibit entry and admission to the United
States of these individuals and imposes financial sanctions.
In addition, the sanctions shall cease only when
the President of the United States determines and certifies to the appropriate
congressional committees that the Government of Vietnam unconditionally
releases all political prisoners, ceases its human rights abuses, and conducts
a transparent investigation into abuses and prosecutes those responsible for
them.
"For more than three decades, the
government of Vietnam has systematically violated the human rights of its
citizens through unjust condemnations, incarceration, physical assaults and
intimidation," said Supervisor Nguyen. "Now is the time to send them
a strong message that the United States will not stand idle while human rights
are continuously violated in Vietnam. That is why I brought the idea for this
legislation forward."
In an effort to promote the idea for this
legislation, Supervisor Nguyen and a delegation of Vietnamese-American
residents from throughout the United States, visited Washington, D.C. in June
2013 where she met with Congressman Ed Royce, Representative Frank Wolf, the
Tom Lantos Human Rights Commission and Ann Norris, Senior Foreign Policy and
Defense Advisor for Senator Barbara Boxer. At the time, Supervisor Nguyen spoke
of the importance of this legislation, as well as the favorable effects that it
could have on human rights in Vietnam.
Subsequently, Supervisor Nguyen met with
Congressman Ed Royce in Orange County where he expressed his full support for
this legislation and committed to introducing the bill into Congress.
"I want to thank Congressman Royce for
introducing H.R.4254 and for his continued advocacy for human rights in
Vietnam," said Supervisor Nguyen. "As someone whose family left
Vietnam in search for freedom, I am heartened by the introduction of The
Vietnam Human Rights Sanctions Act and have every confidence that our message
of zero-tolerance for human rights violations in Vietnam will be heard loud and
clear."
Supervisor Nguyen's advocacy for human rights in
Vietnam dates back many years. She is the first and only Vietnamese American
elected official to testify in front of the Subcommittee on East Asian and
Pacific Affairs of the Committee on Foreign Relations of the United States
Senate.
Supervisor Nguyen's idea for this legislation
was inspired by the Magnitsky Act of 2012, which prohibited the entrance into the
United States any Russian citizens responsible for the death of Sergei
Magnitsky. The bill also prohibited them from using the U.S. banking system.
Given Supervisor Nguyen's role in the
development of H.R. 4254, she will continue to advocate and play a pivotal role
as she assists Congressman Royce in garnering community and national support as
H.R. 4254 moves through Congress.
# # #
Paid for by Friends of Janet Nguyen for Senate 2014
·
Petition
·
Media
·
Photos
Latest News — Tin Mới Nhất
Giám Sát Viên Janet Nguyễn và Dân Biểu Liên Bang
Ed Royce chính thức công bố giới thiệu Dự Luật Chế Tài Giới Chức Cộng Sản Việt
Nam Vi Phạm Nhân Quyền (HR 4254)
Một trang mạng để ký tên vận
động cho HR 4254 cũng được thông báo
For
Immediate Release
March 21, 2014
March 21, 2014
(Westminster, CA) Trong một cuộc họp
báo vào Thứ Sáu, 21 Tháng Ba năm 2014, Giám Sát Viên Janet Nguyễn và Dân Biểu
Ed Royce, chủ tịch Uỷ Ban Ngoại Giao Hạ Viện Hoa Kỳ, chính thức thông báo giới
thiệu Dự Luật Chế Tài Giới Chức Cộng Sản Việt Nam Vi Phạm Nhân Quyền (HR 4254).
Giám Sát Viên Janet Nguyễn cũng thông báo một cuộc vận động cho dự luật này qua
trang mạng Internet.
“Trong một thời gian dài,
nhà cầm quyền Việt Nam đã vi phạm nhân quyền một cách có hệ thống, như bắt bớ,
xét xử một cách không công bằng, và giam giữ những người dân can đảm có tiếng
nói chống lại chính quyền,” Giám Sát Viên Janet Nguyễn nói. “Hôm nay, tôi xin
trân trọng thông báo rằng, chúng ta đã có một dự luật được giới thiệu tại Quốc
Hội Hoa Kỳ nhằm trừng phạt những kẻ có hành động vi phạm nhân quyền này.”
Dân Biểu Ed Royce đã giới
thiệu HR 4254 tại Hạ Viện hôm Thứ Sáu, 14 Tháng Ba năm 2014. Dự luật này, do
Giám Sát Viên Janet Nguyễn đề nghị, nhằm trừng phạt những cá nhân đã lạm dụng
và vi phạm nhân quyền đối với người dân Việt Nam hoặc các thành viên trong gia
đình họ. Dự luật cũng có mục đích chế tài những cá nhân này.
Sự trừng phạt này, theo
các điều khoản của HR 4254, chỉ chấm dứt khi tổng thống Hoa Kỳ quyết định và
xác nhận với các uỷ ban Quốc Hội liên quan rằng, nhà cầm quyền Việt Nam đã thả
tất cả tù nhân chính trị vô điều kiện, chấm dứt vi phạm nhân quyền, và tiến
hành các cuộc điều tra minh bạch đối với các vụ vi phạm nhân quyền và truy tố
những người có trách nhiệm.
“Với tình trạng vi phạm
nhân quyền ngày càng tăng tại Việt Nam, rõ ràng là nhà cầm quyền tăng gấp đôi sự
đàn áp,” Dân Biểu Ed Royce nói. “Điều tệ hại ở đây là chính quyền Tổng Thống
Barack Obama lại im lặng trong những vụ lạm dụng nhân quyền này. Chúng ta cần
phải gởi một thông điệp mạnh mẽ tới nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam rằng, những
hành động như vậy sẽ bị trừng phạt. Những người vi phạm nhân quyền của những
người Việt Nam tìm tự do phải bị trừng phạt. Đó là lý do tại sao tôi giới thiệu
HR 4254, một dự luật được cả hai đảng ủng hộ, nhắm vào các giới chức Cộng Sản
Việt Nam vi phạm nhân quyền.”
Cũng tại cuộc họp báo, Giám Sát Viên Janet Nguyễn đã thông báo một
cuộc vận động trên Internet cho HR 4254, có tên là “Không Dung Thứ Vi Phạm Nhân
Quyền” (Zero Tolerance for Human Rights Violations) qua trang mạng www.hr4254.com.
Giám Sát Viên Janet Nguyễn dự trù sẽ mang những chữ ký trong cuộc vận động này
ra trình bày trước Quốc Hội, để cho các vị dân cử liên bang thấy sự ủng hộ của
công chúng đối với dự luật lịch sử này.
Sáng kiến của Giám Sát
Viên Janet Nguyễn cho dự luật này bắt nguồn từ Đạo Luật Magnistky, ngăn cấm
công dân Nga, chịu trách nhiệm trong cái chết của ông Sergei Magnistky, nhập cảnh
vào Hoa Kỳ, đồng thời chế tài họ. Giám Sát Viên Janet Nguyễn quyết tâm vận động
cho HR 4254 với mục đích buộc những kẻ vi phạm nhân quyền tại Việt Nam phải chịu
trách nhiệm cho hành động của họ.
Mọi chi tiết liên quan đến HR 4254, Dự Luật Chế Tài Giới Chức Cộng
Sản Việt Nam Vi Phạm Nhân Quyền, xin quý vị vào trang mạng www.hr4254.com.
Các hình dưới: Dân Biểu Liên Bang Ed Royce và Ngô Kỷ trả lời
phỏng vấn của ký giả
hãng thông tấn AP.
Vào nhiệm khóa thứ 113 Quốc Hội Mỹ, tức hiện tại Dân Biểu Ed
Royce đảm
nhận chức Chủ Tịch Ủy Ban Ngoại Giao Hạ Nghị Viện Hoa Kỳ,
một trong những
chức vụ hàng đầu và rất quan trọng trong vấn đề đối ngoại
với thế giới, kể cả Việt Nam.
Dân Biểu Ed Royce đại diện cho địa hạt 39, gồm các thành phố Nam
Cali trong các
quận Orange, Los Angeles, và San Bernardino. Dân Biểu Ed Royce
là "linh hồn" trong
việc ủng hộ mạnh mẽ việc thiết lập và duy trì Đài Á Châu Tự Do.
Hình dưới: Dân Biểu Ed Royce cùng phu nhân và Ngô Kỷ tại đại hội.
Hình dưới: Logo trang nhà của đài Á Châu Tự Do - Radio Free Asia bây giờ
Các trang dưới: Bản Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc
Việt được Ngô Kỷ trao
tận tay cho Tổng Thống
George Bush (cha) năm 1992. Gồm 16 trang, chứa nội dung
chống đối bang giao
với cộng sản Việt Nam, lên án cộng sản Việt Nam vi phạm
nhân quyền, yêu cầu
chính phủ Hoa Kỳ cứu giúp Thuyền Nhân Tỵ Nạn, gia tăng tiếp
nhận các Cựu Tù Nhân
Chính Trị (H.O) được định cư vào Mỹ, và yêu cầu
chính phủ
Mỹ cho phép thiết lập Đài Á Châu Tự Do - Radio Free Asia
No comments:
Post a Comment
Những Sự Thật Cần Phải Biết